Daria Chernysheva
​
Doctorante, Creative Critical Writing, SELCS-CMII
University College de Londres (UCL)
daria.chernysheva.20@ucl.ac.uk
‘Hiding or Revealing the Translator Across Printed Matter and Hyperlinks’
(20 min de présentation)
Résumé :
​
Dans le cadre de ma thèse créative et critique, je traduis l'œuvre de Cécile Sauvage (1883-1927), une poète française qui a écrit lors des premières décennies du XXème siècle. Je m’efforce de créer un texte hybride et polyphonique qui entrelace sans effort les voix de l'écrivaine et de la traductrice. Mais proposer un tel texte hybride présente des défis matériels. Quelles limitations émergent de la technologie de la page, comparée à la présentation d’un projet numérique ? Regrouper le texte traduit et le texte du traducteur sur une seule page soulève des défis organisationnels et des risques de mise en page en présentant un texte comme dominant et l’autre comme subsidiaire (souvent un défi dans les livres bilingues). Dans le domaine numérique, il y a une possibilité de « superposer » les commentaires, notes, et références sous la forme de liens hypertexte; le contenu des liens hypertexte peut être caché visuellement jusqu’à ce qu'il soit « convoqué » via le lien hypertexte, plaçant ainsi le lecteur/utilisateur/spectateur dans la position de modération de la visibilité du traducteur. Évidemment, cela impacte également les relations entre ce qui est perçu comme le texte et ce qui est perçu comme le paratexte. Il est possible, par exemple, de mettre en avant la glose ou le commentaire du traducteur comme texte principal tout en faisant fonctionner le texte traduit comme du paratexte en lien hypertexte. Ce repositionnement ré-évalue l’autorité et la créativité des deux types d’écriture en relation avec l’autre. En traduisant un poème de Cécile Sauvage avec mon propre commentaire créatif de traductrice, premièrement comme objet imprimé sur la page et ensuite comme petit projet numérique, je propose d’offrir une étude des questions intéressantes soulevées par les deux rencontres matériellement différentes avec une telle matière polyphonique.
​
Biographie :
​
Daria Chernysheva est une doctorante au sein du programme Creative Critical Writing à l’University College de Londres. Sa thèse se concentre sur la traduction de la poésie de Cécile Sauvage, au sein d’un plus grand débat sur la traduction et le rôle de l'œuvre créative dans les configurations académiques. Elle a publié des articles dans le Journal of Comparative Drama et des traductions littéraires dans le Brooklyn Rail, le Triple Canopy et le AzonaL. Sa traduction de Le chant du poulet sous vide de Lucie Rico est à paraître aux World Editions.