top of page

Marc Lebon

Résumé


Traduction automatique : Atlantis ou Metropolis ?

Chef-d’œuvre (im)matériel de l’humanité ou fossoyeuse de la créativité ?

La traduction automatique (cybertraduction) présente de fascinants paradoxes : d’une part, cauchemardesque ascension de la créature s’affranchissant de son créateur au point de le menacer d’inutilité, d’autre part, improbable exploit technologique illustrant magistralement l’ingéniosité humaine ; agent éthéré aux intangibles secrets se muant en symbole humiliant d’une forme de victoire de la matière sur l’esprit.

Lorsqu’elle est employée de manière systématique, la cybertraduction exile la décision traductive hors du cerveau humain. L’humain peut certes la contester, l’amender, mais n’en est plus le maître inspiré : simplement le contremaître médusé. À la violence souvent inhérente à l’acte - comme le soulignait déjà Lawrence Venuti et comme le rappelle Tiphaine Samoyault - s’ajoute celle du procédé.

Le matérialisme historique verrait dans cette externalisation du processus de traduction une nouvelle expression de la domination de la classe possédante puisque les moyens de production sont– une fois encore – la propriété des détenteurs du « capital-machine » : des montagnes de processeurs, des océans de données.

N’y a-t-il plus d’espoir ? Cette puissance nouvelle (ou cette hybridité forcée) ne permettraient- elles pas aussi, par une navigation habile, d’accéder enfin à la part immergée du potentiel poétique du langage ?

Cette communication cherchera à décoder ce nouveau choc des matérialités (celle de Marx, celle de Littau, celle de Meschonnic ? D’autres encore ?) pour oser imaginer un avenir de la traduction.

Biographie

Marc Lebon est interprète de conférences diplômé de l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles). Traducteur et interprète free-lance pour, entre autres, les institutions de l’Union européenne et la Cour pénale internationale, il enseigne à l’ISTI (devenu l’ETIIC, l’école de traduction-interprétation de l’Université libre de Bruxelles) depuis une dizaine d’années et se consacre actuellement à l’étude de l’impact des évolutions de la traduction dite automatique sur diverses notions et théories traductologiques et épistémologiques. 

Biography 

Marc Lebon is a graduate conference interpreter from ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Brussels). He has been a freelance translator and interpreter for, among others, the institutions of the European Union and the International Criminal Court. He has been teaching at ISTI (now ETIIC, the translation and interpreting school of the Free University of Brussels) for the past ten years and is currently studying the impact of the evolution of the 
so-called machine translation on various translational and epistemological notions and theories.



Résumé :

Machine translation: Atlantis or Metropolis?

The (im)material masterpiece of humanity or the end of creativity?


Machine translation (cybertranslation) presents fascinating paradoxes: on the one hand, the nightmarish ascent of the creature, freeing itself from its creator to the point that’s threatening him/her with uselessness; on the other hand, the improbable technological achievement which illustrates, masterfully, human ingenuity, the ethereal agent of intangible secrets which is becoming the humbling symbol of a sort of victory of the matter over the mind.

When used systematically, cybetranslation exiles the translational decision from the human brain. Humans can certainly contest it and amend it, but they are no longer the inspired master; they are simply astounded supervisors. To the violence often inherent in the act - as Lawrence Venuti already pointed out and as Tiphaine Samoyault reminds us - is added that of the strategy.

Historic materialism would see in this externalization of the translation process as a new expression of the domination of the possessing class, as the means of production are, once again, property of the holders of “machine-capital”: mountains of processors, oceans of data.

Is there no more hope? Wouldn’t this new power (or this forced hybridity) also allow us, through skillful navigation, to finally access the submerged part of the poetic potential of language?

This paper will try to decode this new clash of materialities (Marx’s, Littau’s, Meschonnic’s? maybe others?) in order todare to imagine the future for translation.

Mark: Text
bottom of page