Harriet Carter et Ricarda Vidal
Traduction asémique - Comment traduire l’inconnu
supervisé par Harriet Carter et Ricarda Vidal
Dans cet atelier, nous inviterons les participants à céder au fait de ne pas savoir et à l’incertitude joyeuse. À travers l’étude approfondie de textes asémiques (par exemple, Cy Twombly, Rosaire Appel, Luigi Serafini, Xu Bing, Marian Bijlenga) et d’exercices qui imitent l’écriture asémique, nous explorerons les différentes manières de « lire » l’illisible. Alors que nous explorerons la création de textes asémiques dans la première partie de l’atelier, la seconde partie sera dédiée à la traduction.
Cet atelier se construit sur une série d’ateliers antérieurs menés par Carter et Vidal durant lesquels les participants ont créé des textes asémiques en s’efforçant de de saisir le son, le lieu et le temps à travers le mark-making. Ces textes formeront la base de l’exercice de traduction. Par petit groupe, les participants s’efforceront de lire ces textes, de déchiffrer leur rythme, leur ambiance, leur présence matérielle, l’effet qu’ils produisent sur le lecteur/spectateur avant d’essayer de le traduire dans un support de leur choix.
Le but de cet atelier est de se concentrer sur la multimodalité de n’importe quel texte, qu’il soit asémique ou non, et la participation productive du lecteur (traducteur) dans le texte.
Cet atelier durera 90 minutes.