top of page

Karin Littau (visio)

Résumé 


Du Papyrus aux Pixels : Traductions Livresques

​

Cet écrit explore les conceptions changeantes de la traduction, du livre en tant que support et artefact, et de l’affaire en général. Il examine les stratégies littéraires-traductionelles émergentes en lien avec deux questions clé : (1) En quoi les médias technologiques engendrent du nouveau contenu et des pratiques esthétiques de la traduction ? (2) Quelle capacité les Å“uvres d’art qui utilisent la traduction linguistique, de façon figurée et médiale ont-elles de créer de nouvelles connaissances en traduction (Connelly) et son éventuel futur ? Cet écrit se réfère aux travaux d’Anne Carson en particulier, ce qui rend visible un aspect qui est rarement pratiqué ou théorisé : notamment, que ce sont les livres et les textes, internes et externes, qui se font traduire, transformer et transmédier avec chaque nouvelle traduction. 


Biographie


Karin Littau est professeure d’anglais et de littérature comparative à l’université d’Essex, Royaume-Uni. Elle a beaucoup publié sur l’histoire des livres et des films, l’adaptation, la traduction et les études de réception. Elle a notamment publié Theories of Reading: Books, Bodies and Bibliomania (2006), A Companion to Translation Studies (2007, with Piotr Kuhiwczak) et Cinematicity in Media History (2013, avec Jeffrey Geiger).

​

​

Abstract


From Papyrus to Pixels: Bookish Translations


This paper explores changing conceptions of translation, of the book as medium and artefact, and of matter more generally. It examines emergent literary-translational strategies in relation to two key questions: (1) In what ways do media technologies engender new material and aesthetic practices of translation? (2) What capacity do artworks that use translation linguistically, figuratively and medially have for creating new knowledge about translation (Connelly) and its possible futures? In particular this paper looks at Anne Carson’s work, which makes visible something that is rarely practised or theorized: namely that it is books and texts – outside and inside – that get translated, transformed and transmediated with every new translation.


Biography


Karin Littau is Professor of English and Comparative Literature at the University of Essex, UK. She has published widely on book and film history, adaptation, translation and reception studies. Her books include Theories of Reading: Books, Bodies and Bibliomania (2006), A Companion to Translation Studies (2007, with Piotr Kuhiwczak) and Cinematicity in Media History (2013, with Jeffrey Geiger). 

Karin: Text
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2022 by Mathilde Gillard. Proudly created with Wix.com

bottom of page