Rita Raley
Titre final de la présentation: Traduction degré zéro / Degré de traduction zéro
Abstract: Au même titre que mes précédentes publications sur la traduction automatique (2003, 2016, 2018) qui cherchaient à décrire la logique des paradigmes grammaticaux et statistiques (respectivement, la reconstruction du sens dans la langue cible et les calculs probabilistes next-token), cette présentation vise à explorer la logique des services neuronaux de traduction automatique, en particulier ceux de Google. La recherche dans le domaine du Traitement Automatique du Langage Naturel évolue rapidement, mais la promesse du TALN est qu’il s’agit à la fois d’un système évolutif et localisable, et ce qui le rend particulièrement important pour le discours académique sur la traduction est le phénomène de la traduction “zero-shot", qui est la traduction entre des langues pour lesquelles le système n'a aucune expérience préalable. Quelles sont les implications d'une telle pratique de traduction sans cadre préexistant, ou pour citer Roland Barthes, d'un "état de langue préétabli", dans l’étude de la traduction ? Quels nouveaux aspects de la compréhension du langage pourraient émerger, voire être rendus nécessaires, par la traduction “zero-shot” ?
Biographie :
Rita Raley est professeure d'anglais à l'université de Californie à Santa Barbara (États-Unis). Elle a réalisé des écrits sur la traduction automatique pour The Yale Journal of Criticism (2003) et CR : The New Centennial Review (2016) et a coédité un numéro spécial d'Amodern (2018) sur le thème "Traduction-Machination." Ses travaux actuels portent sur le Traitement du Langage Naturel et plus particulièrement sur le TPG-2 et la traduction automatique neuronale.