top of page

Monica de la Torre


Résumé


YO SOY OTRA (litt. Je suis quelqu’un d’autre)

Mónica de la Torre


Cet présentation sera consacrée à l'écriture exophonique, définie comme étant celle produite dans la langue adoptée ou non-native d'un.e auteur.e. Les approches et les implications de cette écriture inextricablement liée à l'identité et à l'auto-traduction sont diverses. Prenons l’exemple de la poétesse et traductrice, Rosmarie Waldrop, née en Allemagne et résidant aux États-Unis, et dont l'œuvre est principalement en anglais. Bien qu'elle ait écrit que la « tâche ultime de la traduction est peut-être de témoigner de l'étrangeté et de la distance essentiellement irréductibles entre les langues », elle affirme de manière convaincainte que « sa tâche immédiate est précisément d'explorer cet espace ». L'écrivain.e exophonique pourrait être celui/celle qui étudie précisément la distance entre les langues en les rapprochant et en mettant en scène leur relation par diverses stratégies. Si l'œuvre peut constituer une forme volontaire ou involontaire de renoncement à un héritage linguistique, l'écriture peut prendre des positions variables dans le continuum entre assimilation et altérité. Elle peut également contribuer à ébranler les fictions de l'État-nation associées à la langue maternelle et à renverser la domination de la langue du capital mondial et de l'impérialisme par l'infiltration et d'autres stratégies d'opposition. Je suis particulièrement intéressé par l'exploration de l'écriture exophonique axée sur les questions de traduction telles que son itérabilité inhérente, sa nature inflationniste, son manque de fiabilité et sa double voix, ainsi que la représentation de soi et un type insubordonné d'auto-ethnographie.

Je me focaliserai sur mes écrits consacrés à ces questions, à partir de mon livre « Repetition Nineteen » (2020), et d'autres exemples qui réunissent l'espagnol et l'anglais, comme « Instan» (2002) de Cecilia Vicuña, « Wars. Threesomes. Drafts. & Mothers » (2007) de Heriberto  Yépez, et « Notes on Mother Tongues » (2020) de Mirene Arsanios.


Traduit par Kaoutar Zouarhi

Abstract


YO SOY OTRA

Mónica de la Torre 


This talk will focus on exophonic writing, defined as that which is produced in an author’s adopted or non-native tongue. The approaches and implications of this writing inextricably entwined with identity and self-translation are manifold. Take, for instance, the German-born, American-based poet and translator Rosmarie Waldrop, whose body of work is primarily in English. While she has written that translation’s “ultimate task may be to bear witness to the essentially irreducible strangeness and distance between languages,” she convincingly argues that “its immediate task is exactly to explore this space.” The exophonic writer might be one who, precisely, investigates the distance between languages by bringing them together and dramatizing their relationship through diverse strategies. While the work may constitute a willing or unwilling form of renunciation of a linguistic heritage, the writing can occupy shifting positions in the continuum between assimilation and otherness. It can also serve to trouble the nation-state’s fictions associated with the mother tongue and subvert the dominance of the language of global capital and imperialism through infiltration and other oppositional strategies. In particular, I am interested in exploring exophonic writing focused on translation issues such as its inherent iterability, its inflationary nature, itsunreliability and double voicing, as well as the performance of the self and an insubordinate type of autoethnography. I will focus on works of mine dealing with such matters from my book Repetition Nineteen (2020) and other examples that bring together Spanish and English such as Cecilia Vicuña’s Instan(2002), Heriberto Yépez’s Wars. Threesomes. Drafts. & Mothers (2007), and Mirene Arsanios’s Notes on Mother Tongues (2020).

Biographie de Mónica de la Torre


Poète et essayiste, Mónica de la Torre est née à Mexico et vit à New York depuis le milieu des années 1990. Actuellement, elle enseigne la poésie au Brooklyn College.

Ses textes touchent à la traduction, aux arts visuels et à la représentation. Son plus récentlivre est « Repetition Nineteen », axé sur la traduction expérimentale. Parmi ses autres livres figurent « Public Domain » et « Talk-Shows ». Elle a publié plusieurs livres en espagnol, dont « Taller de Taquimecanografía », écrit en collaboration avec le collectif de femmes artistes éponyme qu'elle a cofondé. Elle est co-éditrice de plusieurs anthologies, telles que le recueil international « Women in Concrete Poetry 1959-79 » et « ReversibleMonuments : Mexican Contemporary Poetry ». Elle est lauréate du prix C.D. Wright pour la poésie de la Fondation pour les arts contemporains 2022 et d'une bourse Creative Capital 2022. Son livre « The Happy End / Bienvenu à tous » (Joca Seria, 2022), traduit par le collectif Connexion Limitée est son premier livre traduit en français.



Traduit par Kaoutar Zouarhi

Biografy of Mónica de la Torre


Poet and essayist Mónica de la Torre was born in Mexico City and has lived in New York City since the mid-1990s. She currently teaches poetry at Brooklyn College. Her writing engages translation, the visual arts, and performance. Her most recent book is Repetition Nineteen, which centers on experimental translation. Other books include Public Domain and Talk Shows. She has published several books in Spanish, including Taller de Taquimecanografía, written jointly with the eponymous women artists' collective she co-founded. She is co-editor of anthologies such as the international volume Women in Concrete Poetry 1959–79 and Reversible Monuments: Mexican Contemporary Poetry. She is recipient of the 2022 Foundation for Contemporary Arts C.D. Wright Award for Poetry and a 2022 Creative Capital grant. Her book The Happy End / Bienvenu à tous(Joca Seria, 2022), translated by the collective Connexion Limitée, is her first book translated into French. 


———————

WORKSHOP ABSTRACT


TOUS BIENVENUS ! 

Experimental translation workshop 

(Mónica de la Torre, Camille Blanc, Lénaïg Cariou)


The translation workshop with Mónica de la Torre and her translators (Lénaïg Cariou, Camille Blanc) will focus on collective and experimental translation practices. 

A first part of the workshop will be devoted to collective translation, during which we will explore the stakes and strengths relying on translation exercises alternatively alone and in groups, from extracts taken from De la Torre’s books (The Happy End and Repetition 19). The second part of the workshop will be an opportunity to discover less expected forms of translations. By getting inspired from poetic constraints put in place by De la Torre in Repetition 19, we will see how translation can be used not only as a way to make poetry accessible in another language, but also how to use it as a generator tool in new forms. 

Everyone is welcomed! No knowledge in English (or in French) is required. 


Bibliography:

Mónica de la Torre, Repetition Nineteen, Nightboat Books, 2020. 

Mónica de la Torre, The Happy End / Bienvenue à tous, Joca Seria, translated by Camille Blanc and Lénaïg Cariou, June 2022.

Monica: Text
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2022 by Mathilde Gillard. Proudly created with Wix.com

bottom of page